¡Cal as nubes no espazo sin límites
errantes voltexan!
Unhas son brancas,
outras son negras;
unhas, pombas sin fel me parecen,
despiden outras
luz de centela...

Sopran ventos contrarios na altura
i á desbandada,
van levándoas sin orden nin tino,
nin en sei pra onde,
nin sei por que causa.

Van levándoas, cal levan os anos
os nosos ensoños
i a nosa esperanza.

Traducción al castellano: Mónica B. Suárez Groba

DE LO ÍNTIMO

¡Cual las nubes en el espacio sin límites
errantes revolotean!
Unas son blancas,
otras son negras;
unas, palomas apacibles (*) me parecen,
despiden otras
luz de centella...

Soplan vientos contrarios en la altura
y a la desbandada,
van llevándolas sin orden ni tino,
ni sé para donde,
ni sé por qué causa.

Van llevándolas, cual llevan los años
nuestros ensueños
y nuestra esperanza.

ACLARACIÓN:
* "pombas sen fel" (en gallego) es una expresión usada para definir a personas apacibles, dulces (fel significa "hiel")

Estos versos republicados con permiso de Galicia Espallada
y Mónica B. Suárez Groba
FOLLAS NOVAS, II: Do íntimo
ROSALÍA DE CASTRO
Tornar a l'inici

Literature Start Page Home Page