Empúxanme as raigames.
Os lonxanos abós das carballeiras,
as misteriosas nais que cavilaban
á luz do sol nas albas precursoras.

Cando a miña voz era aínda un silencio
de tarde solermiña, latexaban
seus nomes xa correndo polo aire.
Podedes non crelo, pero eu lembro
como nasceu a estirpe do meu sangue
no bosque dunha noite remotísima
arrombada de pombas e de ríos.
Eu son tamén raigame, pai de cousas
que dormen sobre o tempo
e agardan frolecer calquera día
baixo o mapa impasíbel diste ceo.

Traducción al castellano: Mónica B. Suárez Groba

RAÍCES

Me empujan las raíces.
Los lejanos abuelos de los robledales,
las misteriosas madres que cavilaban
a la luz del sol en las albas precursoras.

Cuando mi voz era aún un silencio
de tarde cautelosa, latían
sus nombres ya corriendo por el aire.
Podéis no creerlo, pero yo recuerdo
como nació la estirpe de mi sangre
en el bosque de una noche remotísima
abrigada de palomas y de ríos.
Yo soy también raíces, padre de cosas
que duermen sobre el tiempo,
y aguardan florecer cualquier día,
bajo el mapa impasible de este cielo.

Estos versos republicados con permiso de Galicia Espallada
y Mónica B. Suárez Groba

RAIGAMES
CELSO EMILIO FERREIRO

Tornar a l'inici

Literature Start Page Home Page